先日の本欄でも書いたが、最近の日本語の「〜させていただきます。」は、ただでさえ主語を言わない日本語をさらに曖昧にしている。 とくに英語での会議において、慣れていない参加者が日本語で質問した場合、本当に日本語(主語がない)で尋ねることがある。…
以前、Lost in Translationという映画があった。日本に来た米国人のためにある女性が通訳をするのだが、長い英語がかなり短い日本語になっていた。 今日、民主党はマニフェストを発表し、その中で日米地位協定は改定を提起するにとどまったようである。この…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。